Stel: je hebt een eigen bedrijf, en die loopt op de Nederlandse markt best lekker. Je hebt besloten om met je bedrijf de grens over te gaan, maar bent niet zo goed in het vertalen of schrijven van teksten in een andere taal zoals Engels, Duits of Japans. Geen nood. Een vertaalbureau kan je helpen om je website klaar te stomen om de grens over te gaan. Lees hier waarmee ze je allemaal kunnen helpen.
Het vertaalwerk zelf
Vertaalbureaus vertalen teksten. Daar gebruiken ze woordenboeken, verschillende procedures en diverse tools voor. Daarmee komen ze een heel eind. Maar om de boodschap van de tekst in de andere taal goed over te brengen, die fijne nuances van een taal, daarvoor is de vertaler zelf cruciaal. De kwaliteit van de vertaalde tekst hangt af van de vertaler, want vertalen is mensenwerk: vakmanschap. Een vertaalbureau zorgt ervoor dat het gevoel van jouw teksten in de ene taal worden overgezet in de andere taal.
Tolken
Misschien is een buitenlands bedrijf wel geïnteresseerd in een samenwerking met jou en wil daar wel even over bellen. Hartstikke leuk, alleen één probleem: jij spreekt hun taal niet. Geen nood, ook dan kun je bij een vertaalbureau terecht. Language Lab biedt ook een dienst van verschillende soorten tolken aan die je kunnen helpen bij de communicatie. Zo kun jij toch je toekomstige samenwerkingspartner spreken, zonder dat je eerst de taal helemaal moet gaan leren.
Specialisaties
Language Lab houdt zich ook bezig met specialistische vertaalwerkzaamheden. Vaak houden deze diensten verband met specifieke soorten teksten of branches. Zo kun je ook bij ze terecht voor:
- Medische vertalingen;
- Softwarevertalingen;
- Financiële vertalingen;
- Juridische vertalingen;
- Technische vertalingen;
- Websitevertalingen;
- Creatieve vertalingen.
Met andere woorden: wat voor vertaling je ook zoekt, in welke taal dan ook, bij Language Lab ben je aan het juiste aders.
Kijk voor meer informatie op www.languagelab.nl